永利高线路

ylg8099.com
公布日期:2017-05-27   作者:   阅读次数 yl12311

 

应华东师范大学外语学院翻译系系主任窦卫霖传授和赵刚传授约请,美国中阿肯色大学孔子学院美方院长庄国欧传授于2017524日去我校接见,并于当日正在第二教学楼113课堂为我校翻译系的研究生和本科生、访问学者做了一场题为“《易经》正在西方的翻译、流传及影响——中国文化在世界上的影响和职位’个案研究之一”的学术讲座。讲座由翻译系主任窦卫霖传授主持。

庄国欧传授晚年卒业于南京大学,正在美国北加州大学进修了比较文学,如今传授汉语、中国文学、中国电影,同时做孔子学院的美方院长。

永利娱乐

庄传授的讲座诙谐有趣。他的开场白讲了一个笑话,一会儿便吸引了同砚们的乐趣。他道,他昔时读英文专业,班上的女同学皆很情愿到其余系科去找男朋友,他们要很自发天到物理系、化学系,事先中国,我们谁人时刻是要建立四化,以是她们便很自发天把本身放正在要为男朋友翻译西方最先辈的科学(常识)的位置……外文系的男同学便没有甚么时机……。庄传授还没有讲完,听讲的先生和学生曾经笑得前仰后合,人人的拘束一扫而光。

庄传授也经由过程本身正在去中国的飞机上看过的一个科幻片来临Arrival),去勉励学生,进修翻译和跨文明外交的重要性。他道,该影戏中,地球人得知外星人来袭,列国决意吩咐消磨军队迎敌。然则没法相同,因而严肃的将军立时找到一名语言学家,请他做翻译。正在前哨的,除军队和先进武器,就是两小我私家,一个实际物理学家,一个语言学家。让他们间接去和外来的人相同。庄传授道,若是未来实有那么一天,外星人去的时刻,你们就要认识到,跨文明外交,这个就是你们的刚强。跨文明外交,也是才能,也是认识,也是视野,包孕判定,包孕您对人的心思的相识。以是作为翻译学生,作为跨文明外交的学生,我们不克不及妄自菲薄。

5856.com

庄传授也经由过程本身的亲身经历,讲了正在西方流传中国传统文化的难题应战。他道有一次,他给学生讲《庄子·齐物论》中“反复无常”的故事。美国学生关于山公关于“朝四暮三”的布置更高兴的注释是,早晨饥了一夜,早上多吃东西是对的。赵树理的《小二黑完婚》中,主人公的妈妈喜好取年轻人一同,喜好涂脂抹粉,主人公讽刺他妈妈的脸“似乎驴粪蛋高低了霜”。庄传授道,这个比方美国学生一读,他们马上“炸了锅”。由于正在美国学生看来,老年人有取年轻人来往的权益,更有化装的权益。以是那部小说正本要反封建,首倡婚姻自在等新风尚,然则这个对老年人的狠毒比方,却让美国学生以为更封建了。给美国学生教沈从文的《边城》,当美国学生们读到故事中的童养媳比小丈夫的岁数大的多的时刻,美国学生的回响反映是:“哎呀,这么好的事变!……这个丈夫是本身带大的!如许多好啊!”以是正在跨文明外交中,一个文本正在另一个文明中接管的时刻,实际上让我们从中学到许多器械,我们会发明,来自差别文明的人们的代价能够异常不一样。

正在讲到正题,即《易经》正在西方的翻译、流传和研讨的时刻,庄传授也分享了许多妙闻。世界上影响最大的有两本书,一本是《圣经》,另外一本就是《易经》。西方有些哲学家试图正在《易经》中探究天主发明天下的左证。他们把八卦标记中“坤”的标记(三横标记)傅会为《圣经》中的三位一体(圣父、圣子、圣灵),把“乾卦”(六横标记)傅会为《圣经》中天主的六日发明。中国的“船”字,能够被拆分为“舟 + + 心”,他们会道,那就是诺亚方舟,由于《圣经》中纪录,诺亚方舟形成今后,人类只要诺亚家的八口人登上了该方舟。汉字的“禁”,上面两棵树,上面一个“示”(示意神)。他们以为上面的两棵树是“生命树”和“伶俐树”。这些西方的哲学家们以为那是东方陈腐文明和西方基督教文明的一种“暗合”。这些妙闻,让前来听讲的同砚增添了对那部中国陈腐哲学著作的印象。

庄传授借讲了《易经》正在西方的翻译史,讲到了西方传教士利玛窦等人初次将《易经》翻译成了拉丁文,使之传入西方;讲到了西方汉学家理雅阁(James Legge)、卫礼贤(Richard Wilhelm)、卡尔·枯格等人对《易经》正在西方流传的孝敬。并为同砚们引见了《易经》研讨对西方宗教、心理学、文学和艺术研讨的影响,和一些相干观点和术语,如“同时性”(synchronicity)、“非因果律联络原则”(acausal connecting principle)、“有意义偶合”(meaningful coincidence)、“原型archetypal)、“集体无意识”(collective unconscious)等。庄传授也对《易经》正在西方研讨做了一些总结和瞻望。他以为,《易经》中的哲学思想能够为处理当今世界所面对的生态、民族抵触等种种危急供应珍贵的启示,《易经》是世界文化的配合遗产。西方易学研讨的要领和结果是催化剂,能够从新激活中国传统文化的生气希望。

  最初,庄传授取在坐的先生和同砚停止了互动。他以为,中国的哲学思想要走出去,也要靠我国译者的络续勤奋,做好中国文化文籍的中译事情。中国译者要加强本身的文化底蕴和常识配景,正在翻译时才气做到熟能生巧。“中国的斗争就是天下的斗争”,中国文化精华的流传,其期望在于学生。庄传授的渊博的学问和敷衍了事、谦逊松散的治学立场给同砚们留下了深入的印象,讲座正在轻松生动的氛围中美满完毕。(撰稿:杜振东、尚文博)

5856.com

永利高线路